ضرب المثل انگلیسی
ضرب المثل های معروف به انگلیسی
۱. Actions speak louder than words
معنی تحتاللفظی: عمل ها بلندتر از حرف ها سخن می گویند.
مفهوم و معادل فارسی: عمل تو را می شناساند، نه گفتار تو یا شنیدن کی بود مانند دیدن.
۲. Don’t judge a book by its cover
معنی تحتاللفظی: یک کتاب را از روی جلدش قضاوت نکن.
مفهوم و معادل فارسی: قضاوت ظاهری نکنید
۳. The early bird catches the worm
معنی تحتاللفظی: پرنده سحرخیز کرم را می گیرد.
مفهوم و معادل فارسی: سحرخیز باش تا کامروا باشی.
۴. When in Rome, do as the Romans do
معنی تحتاللفظی: وقتی در رومی، همان کاری را بکن که رومی ها می کنند.
مفهوم و معادل فارسی: خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو .
۵. Better late than never
معنی تحتاللفظی: دیر بهتر از هیچ وقت است.
مفهوم و معادل فارسی: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
۶. Two heads are better than one
معنی تحتاللفظی: دو سر بهتر از یکی است.
مفهوم و معادل فارسی: فکر جمعی بهتر از فکر فردی است یا یک دست صدا ندارد.
۷. Every cloud has a silver lining
معنی تحتاللفظی: هر ابری یک حاشیه نقره ای دارد.
مفهوم و معادل فارسی: هیچ شری بدون خیر نیست یا از پس هر تاریکی روشنایی است.
۸. Don’t put all your eggs in one basket
معنی تحتاللفظی: همه تخم مرغ هایت را در یک سبد نگذار.
مفهوم و معادل فارسی: همه سرمایه ات را در یک جا به خطر نینداز یا همه تخم مرغ ها را در یک سبد نچین.
۹. It’s no use crying over spilt milk
معنی تحتاللفظی: گریه کردن برای شیری که ریخته سودی ندارد.
مفهوم و معادل فارسی: گریه نانوا را نان نمیپزد یا گذشته ها گذشته.
۱۰. The grass is always greener on the other side of the fence
معنی تحتاللفظی: همیشه علف ها در طرف دیگر حصار سبزتر هستند.
مفهوم و معادل فارسی: کوه آن سوتر همیشه سبزتر است.



